Globalization has shrunk the world and has made it easier than ever before to trade opportunities. This applies to the medical world too.

As more people travel around the world, it makes sense for low-cost countries to understand the latest treatments and research to provide a better quality of treatment.

All this, however, requires technical translations. Let’s see why.

Medical tourism

Today, medical tourism is one of the hottest sectors and is seeing rapid growth. Essentially, medical tourism is a trip done for medical reasons. It is undertaken to reduce the cost of surgery or when a particular facility is not available in a country.

This requires translation services as the doctor should be in a position to understand the past medical history of the patient. For example, let’s say, Mr. John from Germany travels to Spain for a treatment. The doctors in Spain should know to translate his medical history in Germany to be able to offer the best treatment.

Staying on top of research

Much of the research is written in English today. But not everyone in the world reads and understands fluent English. Medical practitioners may feel more comfortable reading in their local language, and in a way, this is also necessary as they can understand the research better.

For this to happen, all documents written in other languages should be translated to the local language.


The growing acceptance of medical tourism has made it necessary for translation services, especially to ease the communication between a doctor and a patient. In addition, patients may have to sign documents before surgery and this also requires the documents to be translated from the local language to the language of the patient.

In all, the growing popularity of medical tourism has made medical translation essential. However, medical translation is a complex process as it requires an in-depth understanding of the content and context before a translation can be done. Also, there are is no margin for errors, as the relevance of the content could decide the life or death of a patient.

Courts also call upon these documents as medical evidence, so that’s another reason to have well-translated documents.

It is best you get a certified copy of the translation from a qualified company with years of experience in translation, to avoid any legal implications that can come up with the wrong diagnosis and treatment.